Isi kandungan:
Lens Word tiba di Android bulan lepas, menjanjikan keupayaan yang luar biasa untuk menterjemahkan teks dari suapan kamera langsung dari peranti anda. Video demo ini akan mempercayai bahawa hanya menunjuk kamera telefon anda pada tanda secara ajaib akan mencipta semula tanda itu pada paparan anda dengan teks yang diterjemahkan sepenuhnya.
Untuk $ 4.99, pengguna mendapatkan terjemahan dua hala antara bahasa Inggeris dan satu bahasa pilihan: Sepanyol, Perancis, atau Itali. Apa-apa yang melebihi kos pertama tambahan $ 4.99 Selepas kamera memfokus pada teks yang anda ingin menterjemahkan, butang jeda membolehkan pengguna menangkap teks diterjemahkan dengan setiap perkataan yang dipautkan supaya anda dapat mengetiknya dan melihat membandingkannya dengan terjemahan.
Fungsi
Dari segi sejarah, terjemahan Google telah menghasilkan hasil yang sangat janggal, tetapi sekarang kualitinya cukup baik untuk memikirkan apa yang dikatakan tanpa perlu melakukan tafsiran yang terlalu kreatif. Malangnya, hasil yang lebih panjang yang dihasilkan dari Word Lens masih memerlukan sedikit usaha untuk memahami sepenuhnya.
Masalah terbesar dengan sistem terjemahan Word Lens saat ini ialah memproses kata-kata individu daripada keseluruhan kalimat. Ia jarang berlaku bahawa terjemahan kata-kata itu masuk akal - terdapat pelbagai makna yang bergantung kepada konteks, perbezaan sintaksis yang tidak dapat ditunaikan antara Bahasa Inggeris, Perancis, Sepanyol dan Itali yang boleh membuat terjemahan benar-benar sukar untuk diikuti. Isu-isu ini hanya diperkuat dengan kebolehpercayaan pengiktirafan teks dan kualiti kamera. Tangkapan terbaik saya ialah set-up perkataan tunggal diperlukan untuk terjemahan berlaku di dalam negara tanpa perlu mencapai awan dan menghasilkan terjemahan yang lebih teguh.
Google Translate sedang melakukan kerja yang baik untuk menterjemahkan perkataan bertutur dan bertulis, tetapi ia tidak menghasilkan keputusan dalam masa nyata, dan itu adalah titik jualan utama Lensa Word; walaupun dalam masa anda mempunyai masa dan lebar jalur untuk diproses, sukar untuk mendapatkan Google Goggles untuk menawarkan pilihan terjemahan (kerana ia mengimbas untuk banyak jenis konten yang lain) dan menangkap jumlah teks yang anda ingin menerjemahkan. Sementara itu, aplikasi Terjemahan Google yang berdedikasi terutama tertumpu kepada ucapan tanpa pilihan untuk menangkap teks dengan kamera.
Secara keseluruhannya, Word Lens memang cukup baik untuk kata-kata terpencil seperti yang anda dapati pada tanda jalan atau menu, tetapi tidak terlalu baik untuk kalimat yang lebih panjang. Hakikat bahawa anda perlu membayar untuk berbilang bahasa adalah sedikit titik yang menyengat, tetapi mudah untuk membayangkan pemaju hanya melepaskan berbilang, aplikasi berasingan untuk setiap bahasa.
Gaya
Lensa Word mendapat mata utama untuk keasliannya. Saya tidak boleh bayangkan seorang pengembara tunggal yang tidak suka mempunyai aplikasi ini di lapangan terbang asing apabila masa adalah intipati. Kata-kata cara berkeringat tanpa henti semasa diproses dan diposisikan semula untuk menutupi teks asal agak gila, tetapi terdapat beberapa tweak kegunaan yang benar-benar pintar untuk mengelakkannya.
Untuk satu, anda boleh menetapkan atau mematikan kunci putaran. Lensa Kata harus mengetahui arah mana anda melihat teks dari, tetapi kunci putaran memudahkan anda beralih ke dan dari potret dan landskap. Mampu melihat imej yang diimbas asal dengan butang butang tunggal sangat membantu jika anda sudah mengetahui beberapa perkataan dalam bahasa dan ingin menyemak semula apa Kata Lens disediakan sebagai terjemahan. Akhirnya, dapat menjeda pemprosesan imej adalah benar-benar perlu, kerana itu mustahil untuk dibaca ketika terjemahan aktif.
Yang baik
- Idea asal, futuristik
- Cepat
Yang jahat
- Terjemahan panjang yang sukar difahami
- Microtransactions diperlukan untuk pelbagai bahasa
Kesimpulannya
Untuk kata-kata individu, Word Lens mengagumkan, tetapi jangan mengharapkan, terjemahan bersih dan ringkas ungkapan yang lebih panjang, apalagi perenggan penuh. Ia benar-benar terlalu buruk bahawa Word Lens saat ini tidak menawarkan banyak utiliti yang diiklankan, tetapi ia masih merupakan konsep baru dan membuat kemajuan yang ketara ke arah mewujudkan masa depan yang hebat tanpa halangan bahasa. Untuk terjemahan kasual, sederhana, cepat, Word Lens mungkin akan cukup baik, tetapi ia jauh dari penggantian penuh untuk Terjemahan Google.
Senario terbaik untuk Word Lens adalah bahawa ia menawarkan kedua-dua terjemahan tempatan dan juga berasaskan awan, dengan cara itu anda boleh mendapatkan inti kasar frasa tanpa perlu bimbang tentang masa pemprosesan atau yuran perayauan, tetapi masih mempunyai keupayaan untuk memperbaiki keputusan ke dalam kalimat yang betul-betul dibentuk dalam keadaan yang betul. Begitu juga, Word Lens berjaya sebagai alat terjemahan yang baru dan sopan untuk kata-kata individu (jika tidak keseluruhan kalimat).